書名:日本史記(稀見史學典籍整理本,德川光圀《大日本史》,明治維新的思想動員,日本曾對中國文明的最高禮敬,國內首版,書業引為自豪的制作。)
原書名:大日本史だいにほんし
作者: [日] 德川光圀
類別:日本-歷史-傳記
編輯推薦
德川光圀日本史記(原名《大日本史》)
日本皇室百代史事,簡體標點本,國內獨家推出,
水戶學的基石,明治維新的源頭。
內容精彩奇異,史料精良,日本自覺的歷史文化傳承者作品。
雅俗共享的書籍:
一位讀者(鳳簫吹斷水云閑)在豆瓣上說,因為看過NHK大河劇《篤姬》,看到新華書店有售《日本史記》(原名日本史記),不顧缺冊而買下。好奇請教,才知道:
“為什么我會記住《大日本史》呢,就因為篤姬愛看這書并且通過這套書贏得了德川齊昭的支持當上了御臺所,本來齊昭是非常反對島津家的篤姬當御臺所的,結果島津齊彬安排篤姬和水戶老公德川齊昭見面,篤姬介紹自己酷愛史書(包括《日本書紀》),說自己還看過老公的《大日本史》但是沒看全很想得到全套書,所以齊昭大悅,答應送她一套,當然也不再反對篤姬當御臺所了,還說很支持她,一定會讓婚事成功。”
水戶藩傾全藩財力,招集全日本的學者,歷多代之力,修成的《大日本史》,原來不僅影響了幕末明治維新的志士,篤姬和齊昭、及其祖先光圀 ,不僅同是日本德川幕府統治家族中人物,各有賢名,而且共同葬送了陳舊的幕府。書的因緣、作用,可謂不凡。
————————
史學名著,水戶德川光圀《大日本史》,不僅是國內少見的日本史學典籍整理本,它曾以“尊王攘夷”等中式文化資源、歷史經驗對明治維新做了思想動員;中文文言寫就的宏大史書,標明了日本在思想文化上曾受中華文明浸淫的高度。中日兩國之間,日本把中國研究得認真細致,相形之下,我國頗不能相敵。我社出版此書,愿對國人理解重要鄰邦的歷史和文化,博雅閱讀,甚至消閑,略有貢獻。
內容簡介
--------------------------------------------------------------------------------
通用名《大日本史》。是17—19世紀日本諸侯水戶藩編纂的漢文紀傳體日本史。從上古神話記述到南北朝終結,內含本紀七十三卷,列傳一百七十卷。共二百四十三卷。百代史事匯聚一書,日本古代文學名著、影視劇多可在本書中找到歷史背景和情境描繪。
本書不僅是一部精彩的歷史名著,水戶學的基礎之一,對日本歷史進程和精神文化遺產影響深遠:
明朝滅亡后,遺民朱舜水流亡到水戶藩,本書主修者藩主德川光圀深加禮之,深受中國儒家思想浸淫,本書編纂舉水戶藩全藩財力,二百余年修成,故事精美之外,其正統思想,后來演變為“尊王攘夷”,對后來的幕府倒臺,明治維新起了動員作用。
本書前半鋪陳宮廷、朝臣生活,后半武家崛起戰爭場面,人物鮮活,行事奇異,性格多樣,場面壯闊,讀之忘倦,可讀性非凡,雖效仿中國史法,體例甚至有所創見。
本書用明治三十三年本為校點本最初的錄入與校對依據。以明治三十九版為覆校,改正了底本明顯的錯訛。只對明顯的手民誤植以及易于引起誤會的通假字、異體字,根據其他版本與資料略做更動。原書引用的大量日本古歌均原文移用,標點使用力求謹慎簡略,原書雙行夾注,一律改為腳注。
作者介紹
--------------------------------------------------------------------------------
德川光圀(1628—1701),日本江戶時代的大名,水戶藩第二代藩主,德川家康之孫。亦是日本古代最重要的歷史學家。他以學術及政治地位之便設立史局,集合當時著名學者編纂《大日本史》,為日本古代重要的紀傳體歷史名著。
民間以“水戶黃門”演繹德川光圀故事,后來拍成電 視劇,播出四十年,總集數過千,他如此家喻戶曉的原因,一是主持修纂了重要史書,即本書。二是認真按照書中儒家理想人格要求自己,讓位于兄長之子,行事高尚,一生傳奇。
精彩試讀
--------------------------------------------------------------------------------
見插圖所附PDF
及:
校點說明
一、德川光圀主持編纂的《大日本史》,目前在網上有兩個電子版流傳。其一版權頁題“明治三十三年九月八日印刷,明治三十三年九月十一日發行”,全書二十六冊,二百四十三卷,無志表。此為我們這個校點本最初的錄入與校對依據。以后,復得到另一版本,版權頁題“明治三十九年九月一日印刷,明治三十九年九月十二日發行”,全書一百冊,三百九十七卷,志表全。我們又以此書覆校,改正了底本明顯的錯訛。
二、本書為《大日本史》一書本紀與列傳部分的簡體校點本,旨在提供便利易讀的排印本,不做繁瑣考證與校勘。原書文字不予改動,只對明顯的手民誤植以及易于引起誤會的通假字、異體字,根據其他版本與資料略做更動,不出校勘記。原書引用的大量日本古歌均原文移用,不做改寫翻譯,免增混亂。
三、《大日本史》原書以中文文言寫成,我們使用的兩個版本均已斷句。此次整理,我們一律改為新式標點,以便閱讀。標點使用力求謹慎簡略,對資料不夠充分、易于引起紕漏之處,采寧缺毋濫原則。
四、原書雙行夾注,一律改為腳注。其中所含大量引文,以資料缺乏,有無法判斷起訖位置之虞,故統一不使用引號。
五、囿于條件及篇幅所限,志表部分暫付闕如,俟以后印行。
六、為醒目起見,本書更名為《日本史記》,內文仍題為《大日本史》。